Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vermehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vermehren množit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vermehren

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes kann sich vermehren.
Fragmenty virového genu se snaží zkoumat veškeré dostupné vědecké kapacity
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich exponentiell.
- Replikují se exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie sich vermehren.
- Jestli se rozmnoží.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermehren sich wie Kaninchen!
- Rozmnožují se jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Počet exotických částic se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
So vermehren sie sich also?
- Takhle se replikují?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich vermehren, Clyde.
Začne se tady šířit, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich zu schnell!
Příliš rychle se rozrůstají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich. Ohne Sex?
Je to mitóza, takhle se rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich nicht, sie reproduzieren sich.
Nemnoží se, oni se replikují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
Řekla jsem svým hračkám aby se rozmnožily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Jako by se rozmnožovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
Chceš říct, že už se rozmnožují?
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Exotické částice se šíří jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Pluripotent, das heiBt, die vermehren sich?
Pluripotentní znamená, že se rozmnožují?
   Korpustyp: Untertitel
Die unfruchtbaren Tiere vermehren sich wieder.
Neplodná zvířata se opět rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Terroristen vermehren sich wie die Karnickel.
Ty teroristi se množej jak houby po dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie die Karnickel!
Co uděláme s klukem o prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Rozmnožuje se to, ale potřebuje to hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Když se projeví, začne přepisovat jednotlivé části DNA kvůli namnožení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Computerchips, die sich selbstständig vermehren.
Nemůžete mít civilizaci z počítačových čipů.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Manager. Die vermehren sich wie Gremlins.
Další nenažranci, množej se jak mikroby.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich, bevor du weißt, was geschieht.
Vůbec nevíme, s čím máme co do činění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest verhindern können, dass sie sich vermehren.
Mohla jsi je zastavit, předtím než jich bylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gibt ihnen Zuckerwasser, so vermehren sie sich noch schneller.
Někdo je krmí vodou s cukrem, aby se rozmnožovaly ještě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an dem Tag.
Mí nepřátelé na dvoře přibývají každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, Chancen vermehren sich, wenn sie ergriffen werden.
Pamatuj si, příležitosti se násobí tak, jak je uchopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Takže, ten organizmus potřebuje k reprodukci kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verloben sie sich, dann heiraten sie, und dann vermehren sie sich.
Pak se zasnoubí, potom vezmou a pak mají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
A mám slabé vzpomínky na to, že se se mnou lidé odmítali křížit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Pokud je tento enzym blokován, vir se nemnoží jako normálně a šíření infekce se zpomaluje.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Výsledkem je, že se rakovinné buňky nemohou dělit, čímž se zpomaluje růst nádorů.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können uns unterwandern und sich tausendfach vermehren ohne dass jemand was davon merkt.
Vetřou se mezi nás a rozmnoží se dřív, než si jich všimneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
Ale toto musí mít přednost. Kdybych mohl dát krev bez ztráty času nebo výkonnosti, dal bych ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, jemanden zu finden, der sich mit ihr vermehren will.
Musí být těžké najít někoho, kdo se s ní chce spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
jestli je zabijeme dřív, než najdou potravu a než se rozmnoží, máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Eintagsfliegen, vermehren sich und sterben, wiederholen immer den gleichen Fehler.
Lidé jsou jako jepice, vychovají se a umřou, opakují stejné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
Řekla jsi jim aby se množili. Zničili tvůj svět a ty jsi je nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich eigenständig. Dabei verwenden Sie jede mögliche Kohlenstoffquelle als Kraftsoff.
Jsou naprogramovaní na replikaci sebe sama s využitím dostupného zdroje uhlíku jako paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Dinger, die sich vermehren, wenn man sie mit Wasser besprengt?
Nemotoro, pojď sem. Nemotoro, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird sich der Belebtschlamm im Prüfsystem entwickeln und vermehren.
V takovém případě se aktivovaný kal vyvíjí a roste ve zkušebním modelu.
   Korpustyp: EU
Man würde sich schnell vermehren. Man hätte viel Zeit, nichts zu tun.
Rozmnožovali by se jak kobylky, neměli by nic jiného na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird dieses Kind die Beine breit machen und sich vermehren.
To dítě brzy roztáhne nohy a začne rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Jestli uniknou ven a rozmnoží se, vznikne nový živočišný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wie verrückt vögeln. Die vermehren die sich wie die Karnickel.
Musej to asi často dělat, protože jich tu je jak králíků!
   Korpustyp: Untertitel
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Zvýšit minimální povolenou velikost pro vykládku tresky obecné na 40 cm, což poskytne treskám více příležitostí k tomu, aby se třely, a tím posílily populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um Krebsarten , bei denen die T-Lymphoblasten ( eine Art unreifer weißer Blutkörperchen ) sich zu schnell vermehren .
Jde o druhy nádorů , kdy se T-lymfoblasty ( typ nezralých bílých krvinek ) dělí příliš rychle .
   Korpustyp: Fachtext
Wird die Mindestgröße auf 40 cm heraufgesetzt, so kann sich der Dorsch stärker vermehren, wodurch sich der Bestand erholt.
Zvýšením minimální povolené velikosti na 40 cm je treskám dána větší příležitost třít se, a tím posílit populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Enzym blockiert ist , kann sich das Virus nicht normal vermehren , wodurch seine Replikationsrate ( Vervielfältigungsrate ) abnimmt .
Je-li enzym blokován , nedochází k normální reprodukci viru a rychlost replikace se zpomalí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie vermehren sich in vitro lediglich in Vogelzellen ( nicht in Säugetierzellen ) bzw . in vivo in bestimmten Vogelarten .
Rozmnožují se pouze in vitro v buňkách ptáků ( nikoli v buňkách savců ) nebo in vivo u některých druhů ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd , sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine .
Po očkování se viry v těle koní nemnoží , ale exprimují ochranné proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Sie vermehren sich in vitro lediglich in Vogelzellen ( nicht in Säugetierzellen ) bzw . in vivo in bestimmten Vogelarten .
Rozmnožují se pouze in vitro v buňkách ptáků ( nikoliv v buňkách savců ) nebo in vivo u některých druhů ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd , sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine .
Po inokulaci se viry v koních nepomnožují , ale exprimují ochranné bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Zpomaluje rychlost, jakou se atazanavir rozkládá, a tím zvyšuje hladiny atazanaviru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wird dieses Enzym blockiert , kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren , wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird .
Je-li enzym blokován , virus se normálně nemnoží , a tím se zpomalí šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht , sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v organismu kočky nešíří ani nemnoží , ale vytváří bílkoviny z FeLV genů .
   Korpustyp: Fachtext
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Enzym blockiert ist, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch seine Replikationsrate (Vervielfältigungsrate) abnimmt.
Pokud je tento enzym blokován, nedochází k normální reprodukci viru a replikace se zpomalí.
   Korpustyp: Fachtext
Doch innerhalb ihres Temperatur bedingten Überlebensbereichs vermehren sich die Moskitos bei wärmerer Luft schneller und stechen mehr.
Ovšem v rozmezí teplot, které snášejí, se komáři v teplejším vzduchu rychleji šíří a častěji štípou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mein, wenn das wir gemacht haben Schande ist, ja wie schaffen's die Türken sich überhaupt zu vermehren?
Já myslím, že když už jsme to dělali. Skandál to je, no.…ak se vůbec Turci rozmnožují?
   Korpustyp: Untertitel
Die individuellen Energiecodes, haben die Erbauer sie deshalb eingesetzt? Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
Tak proto ty individuální kódy-- byly tvůrci do vás vloženy-aby nedošlo k rozmnožování jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
Dehydratované potraviny, ve kterých je častá přítomnost spor patogenních Bacillus spp., mohou po rehydrataci teplou vodou umožnit růst Bacillus cereus.
   Korpustyp: EU
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal vermehren . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
Když je enzym blokován , nedochází k normální reprodukci viru , a tím se zpomaluje šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Jakmile se plasmodia rozmnoží v červených krvinkách, může následovat horečka a multiorgánové onemocnění, které může být život ohrožující v případě, že se jedná o nákazu P. falciparum .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal vermehren . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
Když je tento enzym blokován , vir se nemnoží jako normálně a šíření infekce se zpomaluje .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal vermehren . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
Když je enzym blokován , nedochází k normálnímu rozmnožování viru , a tím se zpomaluje šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen , das interne " Skelett " ( Spindelapparat ) abzubauen , das es ihnen ermöglicht , sich zu teilen und zu vermehren .
Docetaxel působí také na buňky , které nejsou nádorové , jako například na krvinky , což může mít za následek výskyt vedlejších účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV, jenž viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptanliegen des frühen Konservatismus war ein tief verwurzelter Widerstand gegen alle Formen der Sozialversicherung: wenn die Armen reicher würden, würden sie sich auch stärker vermehren.
Hlavním tématem raného konzervatismu byl zásadní odpor proti jakékoliv formě sociálního pojištění v obecném slova smyslu: nechte chudé zbohatnout a stanou se plodnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Jak víte, počet lodí se brzy zvýší tak, jako je tomu ve Středomoří vždy v této roční době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Fänge stammen vielfach aus den Fischbeständen der Küstenzonen, und zugleich vermehren sich viele im offenen Meer beheimatete Arten in den Küstenzonen und wachsen dort heran.
Populace ryb v pobřežních vodách jsou základem mnoha úlovků a řada druhů lovených na volném moři se líhne a vyrůstá v pobřežních vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV- 1, jenž viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist äuußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
To je velmi důležité, protože v případě i krátkodobého přerušení léčby se množství viru může začít zvyšovat.
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase , eines von HIV produzierten Enzyms , das es dem Virus ermöglicht , Zellen zu infizieren und sich zu vermehren .
Blokuje účinek reverzní transkriptázy , enzymu , který vytváří virus HIV , aby infikoval buňky těla a vytvářel další viry .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist äußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
To je velmi důležité, protože v případě i krátkodobého přerušení léčby se množství viru může začít zvyšovat.
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen im Körper zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV, který viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Also, verstehen Sie bitte, dass ich Sie nicht für Ihr Verhalten verantwortlich mache, denn vom evolutionären Standpunkt aus betrachtet, sind Sie Sklavin Ihres Wunsches, sich zu vermehren.
Rozuměj, Nemůžu tě vinit za tvé chování, protože z evolučního hlediska jsi otrokyní své touhy po rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
Výmětem ryb před jejich rozmnožením se snižuje potenciální výnos v dalších letech a tím je ohrožena udržitelnost populací.
   Korpustyp: EU
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Všichni živočichové, kteří se rozmnožují pohlavní cestou, se skládají z unikátní kombinace genetické výbavy jejich druhu, kterou zdědí po svých rodičích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Potřebujeme vědět, jak se organismy vyvíjejí a reprodukují, co a jak se dědí a jak vznikají dědičné odchylky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
Jakmile je však zlikvidován velký počet citlivých buněk - například agresivní terapií -, mohou se rezistentní typy bez omezení šířit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikroben unterscheiden sich jedoch von Computerviren dadurch, dass sie sich nicht nur vermehren, sondern dass sie sich auch entwickeln können, und zwar mit einem schnelleren Tempo als ihre Wirte.
Na rozdíl od počítačových virů se však mikroby mohou samy nejen šířit, ale i vyvíjet, a to navíc rychleji než jejich hostitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgewachsener Bestand darf in den Fällen eingesetzt werden, in denen die Organismen sich in Gefangenschaft nicht vermehren oder ganz und gar reproduktionsunfähig sind, wenn feststeht, dass sich darunter keine potenziell schädlichen Nichtzielarten befinden.
Dospělou populaci lze vypustit v případech, kdy se dané organismy v zajetí nerozmnožují nebo nejsou rozmnožování schopné, pokud se potvrdí nepřítomnost potenciálně škodlivých necílových druhů.
   Korpustyp: EU
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren. Bei den Versuchen diese Zellen dazu zu bringen, ihre Bestimmung zu ändern, gab es erstaunliche Fortschritte - etwa die Transformation von Blutzellen in Nervenzellen.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk. Vědci se s velice uspokojivými výsledky pokusili změnit osud těchto buněk - například z krevních buněk vytvořili buňky nervové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungsblätter traten bei dieser Gelegenheit mit dem Verlangen hervor, das Personal der Polizei in beträchtlichem Maßstabe zu vermehren, weil ähnliche Attentate gegen die besten Bürger der Vereinigten Staaten sich wiederholen könnten -- und sie hatten damit Recht.
Vládní noviny k tomu prohlašovaly, že by měl být okamžitě zesílen stav policie, protože podobné atentáty mohou hrozit i nejvýznamnějším občanům Unie.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren , um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen . · Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken , können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren .
V závislosti na funkčním stavu Vašich jater může Váš lékař snížit dávku , aby zabránil možným nežádoucím účinkům . ˇ Zatímco antibiotika včetně přípravku Tygacil bojují proti určitým baktériím , jiné baktérie a kvasinky mohou dále pokračovat v růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer ( NRTI ) , der die Aktivität der reversen Transkriptase blockiert , eines von HIV produzierten Enzyms , das es dem Virus ermöglicht , Zellen zu infizieren und sich zu vermehren .
Tenofovir je nukleotidový inhibitor reverzní transkriptázy ( NRTI ) , který blokuje činnost reverzní transkriptázy , což je enzym produkovaný virem HIV , jenž tomuto viru umožňuje infikovat buňky a vytvářet další viry .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
V závislosti na funkčním stavu Vašich jater může Váš lékař snížit dávku, aby zabránil možným nežádoucím účinkům. • Zatímco antibiotika včetně přípravku Tygacil bojují proti určitým baktériím, jiné baktérie a kvasinky mohou dále pokračovat v růstu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie weisen zum Beispiel darauf hin, dass die Anzahl der Todesfälle durch Malaria mit den Temperaturen ansteigen wird, da sich die potenziellen Killer-Moskitos in wärmeren Gebieten wohl fühlen und vermehren.
Poukazují například na to, že počet úmrtí způsobených malárií se bude zvyšovat společně s teplotami, protože potenciálně životu nebezpečným komárům se daří v teplejších oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sich das nur täglich sagte, rief ich aus, " du vermagst nichts auf deine Freunde, als ihnen ihre Freuden zu lassen und ihr Glück zu vermehren, indem du es mit ihnen genießest.
Kdyby si člověk jen denně opakoval, zvolal jsem: Nedokážeš nic pro své přátele, než leda nerušit jejich radosti a rozmnožovat jejich štěstí tím, že ho užíváš s nimi.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein Virus mit seinem Wirt über lange Zeit verbunden ist, mutiert es zu einer Form, die sich gut vermehren kann, ohne den Wirt zu töten, denn dies wäre vom Standpunkt der Evolution aus ja sinnlos.
Je-li virus se svým hostitelem ve styku po velmi dlouhou dobu, mutuje do podoby, která dobře roste, aniž by svého hostitele usmrtila, což by z evolučního hlediska byl nesmyslný výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bliebe den Mitgliedstaaten die Festlegung von Umweltschutzanforderungen für diese Maschinen überlassen, hätte dies zur Folge, dass voneinander abweichende einzelstaatliche Bestimmungen und Verfahren mit ähnlichen Zielen weiterbestehen oder sich noch vermehren.
Pokud by stanovení požadavků na ochranu životního prostředí platných pro strojní zařízení bylo ponecháno na členských státech, byly by zachovány nebo ve skutečnosti znásobeny rozdílné vnitrostátní předpisy a postupy, které mají podobné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine , jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren , und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus .
Po inokulaci exprimuje virus protektivní proteiny , ale v kočkách se nepomnožuje . Vakcína tak navozuje ochranu proti viru leukémie koček .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine , jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren , und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus .
Po inokulaci virus indukuje tvorbu ochranných proteinů , ale nedochází k jeho replikaci v organismu kočky . Následně vakcína navozuje stav chráněnosti proti viru kočičí leukémie .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine , jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren , und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus .
Po inokulaci virus exprimuje ochranné bílkoviny , ale v kočkách se nepomnožuje . V důsledku navozuje vakcína ochranu proti viru leukémie koček ..
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine , jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren , und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus .
Po inokulaci virus indukuje tvorbu ochranných proteinů , ale nedochází k jeho replikaci v organismu kočky . Následně vakcína navozuje ochranu proti viru kočičí leukémie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Schweinen kommt es leicht zu einer Infektion mit AI-Viren. Obgleich diese sich in den meisten Fällen nur eingeschränkt vermehren, besteht die Möglichkeit, dass infizierte Schweine die Seuche auf Geflügel und andere empfängliche Tiere übertragen.
Viry influenzy ptáků snadno infikují prasata a i když je jejich replikace ve většině případů relativně omezena, existuje pravděpodobnost přenosu nákazy z infikovaných prasat na drůbež a jiná vnímavá zvířata.
   Korpustyp: EU
Die Qualität des Prüfbodens sollte so beschaffen sein, dass die Prüforganismen während der Akklimatisierungs- und Testphasen überleben und sich möglichst vermehren können, ohne ein abnormales Aussehen oder Verhalten zu zeigen.
Zkušební půda by měla mít takovou kvalitu, která umožní přežití zkušebních organismů, a pokud možno jejich reprodukci po dobu aklimatizace a v průběhu fází zkoušky, aniž by vykazovaly abnormální vzhled nebo chování.
   Korpustyp: EU